Autor:
E.T.A. Hoffmann
Autor (quadern documental):
Roberto Bravo
Il·lustrador:
Miguel Navia
Autor (traducció):
Joan Fontcuberta
Els autors
E.T.A. Hoffmann
Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822) fou, a més d'escriptor, jurista, pintor, compositor i cantant d'òpera. Els seus relats fantàstics i de terror són peces valuosíssimes de la literatura romàntica, i van exercir una influència decisiva en l'obra de grans autors posteriors com ara Théophile Gautier i Edgar Allan Poe.
Roberto Bravo
Roberto Bravo de la Varga (Madrid, 1973) és llicenciat en filologia espanyola i en filologia alemanya, branca en la que es va doctorar amb una tesi sobre literatura austriaca moderna. Actualment és profesor d'ESO en l'especialitat de llengua castellana i literatura i professor associat en el departament de lingüística general, llengües modernes, lògica i filosofia de la ciència, teoria de la literatura i literatura comparada de la Universitat Autònoma de Madrid, on també ocupa un lloc en la directiva de l'Associació de professors d'espanyol Francisco de Quevedo (Instituto Universitario de Ciencias de la Educación). Amb la seva activitat com a traductor literari (Franz Grillparzer, Hugo von Hofmannsthal, Stefan Zweig, Joseph Roth, Heimito von Doderer, entre altres), és responsable de diverses edicions didàctiques de clàssics hispànics (Poesía del Siglo de Oro, El burlador de Sevilla, Don Juan Tenorio, Cantar de Mio Cid) totes en l'editorial Magisterio-Casals) i coautor de publicacions de didàctica de la literatura com El cuerpo ritmado. El cuerpo del poema i Una mano tomó la otra. Textos y propuestas didácticas para un marco intercultural (Conselleria d'Educació de la CAM), i manuals escolars en format digital pel CIDEAD del Ministerio de Educación.
Miguel Navia
Va néixer a Madrid el 1980. Va estudiar batxillerat artístic, assignatures d'il·lustració i altres cursos i tallers. Es dedica a la il·lustració editorial i de premsa, tasca que compagina amb encàrrecs de storyboard, disseny de producció (per a cinema o animació) i il¿lustració publicitària.
Entre d¿altres, ha col¿laborat amb El País, Ediciones SM, Grupo Planeta, Grupo Z, Muy Interesante Júnior, GEO, Muy Interesante Historia, Parramón, Editorial Macmillan, Bruño, Ediciones La Librería, Molino, Editorial San Pablo, Bassat, Young & Rubicam, Walter Thompson, Remo, Telson i Impala.
Joan Fontcuberta
Joan Fontcuberta Gel (Argentona, 1938). Doctor en Filologia Anglo-germànica i fins fa poc professor de Traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. La seva activitat com a traductor s'ha centrat sobretot en el camp literari. Destaquen, de l'alemany, les traduccions de Thomas Mann (La mort a Venècia, Mario i el màgic, Els Buddenbrook, El doctor Faustus, Amo i gos, L'enganyada), de Franz Kafka (Amèrica, la Metamorfosi i altres contes, Narracions), de Günter Grass (El timbal de llauna, Mals averanys, Com els crancs, Una llarga història), de Stefan Zweig (El món d'ahir, Fouché, retrat d'un home polític, Els ulls del germà etern, Montaigne, La impaciència del cor, etc.), de Hermann Broch (La mort de Virgili, premi de la Institució de les Lletres Catalanes el 1991), Thomas Bernhard (El malaguanyat, A les altures), Heinrich Heine (Quadres de viatge), Hugo von Hofmannstahl (Nit de tempesta i altres poemes). De l'anglès, Sir Arthur Conan Doyle (El món perdut), Mark Twain (Huckleberry Finn), Daniel Defoe (Robinson Crusoe), Graham Green (El tercer home), Philip Roth (El trastorn de Portnoy).
Durant deu anys va traduir pel·lícules, sèries i documentals per a Televisió de Catalunya, principalment de l'anglès. Ha escrit nombrosos articles i impartit conferències i seminaris entorn de la traducció. El seu darrer assaig porta per títol Tots els colors del camaleó (2008).
Es necesario disponer de Flash para escuchar las canciones on-line