Autor:
E.T.A. Hoffmann
Autor (cuaderno documental):
Roberto Bravo
Ilustrador:
Miguel Navia
Autor (traducción):
Joan Fontcuberta
Los autores
E.T.A. Hoffmann
Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822) fue, además de escritor, jurista, pintor, compositor y cantante de ópera. Sus relatos fantásticos y de terror son piezas valiosísimas de la literatura romántica, y ejercieron una gran influencia decisiva en la obra de grandes autores posteriores como Théophile Gautier y Edgar Allan Poe.
Roberto Bravo
Roberto Bravo de la Varga (Madrid, 1973) es licenciado en filología española y en filología alemana, rama en la que se doctoró con una tesis sobre literatura austriaca moderna. En la actualidad es Profesor de Enseñanza Secundaria en la especialidad de Lengua Castellana y Literatura y Profesor Asociado en el Departamento de Lingüística General, Lenguas Modernas, Lógica y Filosofía de la Ciencia, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad Autónoma de Madrid, donde también ocupa un puesto en la directiva de la Asociación de Profesores de Español Francisco de Quevedo (Instituto Universitario de Ciencias de la Educación).
Junto a su actividad como traductor literario (Franz Grillparzer, Hugo von Hofmannsthal, Stefan Zweig, Joseph Roth, Heimito von Doderer, entre otros), es responsable de varias ediciones didácticas de clásicos hispánicos (Poesía del Siglo de Oro, El burlador de Sevilla, Don Juan Tenorio, Cantar de Mio Cid, todas en la editorial Magisterio-Casals) y coautor de publicaciones de didáctica de la literatura como El cuerpo ritmado. El cuerpo del poema y Una mano tomó la otra. Textos y propuestas didácticas para un marco intercultural (Consejería de Educación de la CAM), y manuales escolares en formato digital para el CIDEAD del Ministerio de Educación.
Miguel Navia
Nació en Madrid en 1980. Estudió bachillerato artístico, asignaturas de ilustración y otros cursos y talleres. Se dedica a la ilustración editorial y de prensa, labor que compagina con encargos de storyboard, diseño de producción (para cine o animación) e ilustración publicitaria.
Entre otros, ha colaborado con El País, Ediciones SM, Grupo Planeta, Grupo Z, Muy Interesante Júnior, GEO, Muy Interesante Historia, Parramón, Editorial Macmillan, Bruño, Ediciones La Librería, Molino, Editorial San Pablo, Bassat, Young & Rubicam, Walter Thompson, Remo, Telson e Impala.
Joan Fontcuberta
Joan Fontcuberta Gel (Argentona, 1938). Doctor en Filología Anglo-germánica y hasta hace poco profesor de Traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona. Su actividad como traductor se ha centrado sobre todo en el campo literario. Destacan, del alemán, las traducciones de Thomas Mann (La mort a Venècia, Mario i el màgic, Els Buddenbrook, El doctor Faustus, Amo i gos, L'enganyada), de Franz Kafka (Amèrica, la Metamorfosi i altres contes, Narracions), de Günter Grass (El timbal de llauna, Mals averanys, Com els crancs, Una llarga història), de Stefan Zweig (El món d'ahir, Fouché, retrat d'un home polític, Els ulls del germà etern, Montaigne, La impaciència del cor, etc.), de Hermann Broch (La mort de Virgili, premio de la Institució de les Lletres Catalanes en 1991), Thomas Bernhard (El malaguanyat, A les altures), Heinrich Heine (Quadres de viatge), Hugo von Hofmannstahl (Nit de tempesta i altres poemes). Del inglés, Sir Arthur Conan Doyle (El món perdut), Mark Twain (Huckleberry Finn), Daniel Defoe (Robinson Crusoe), Graham Green (El tercer home), Philip Roth (El trastorn de Portnoy). Durante diez años ha traducido películas, series y documentales para Televisió de Catalunya, principalmente del inglés. Ha escrito numerosos artículos y ha impartido conferencias y seminarios sobre traducción. Su último ensayo lleva por título Tots els colors del camaléo (2008).
Es necesario disponer de Flash para escuchar las canciones on-line